І
Кіріліця | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Юнікод (hex) | |||||||||||||
маюскул: U+0406 | |||||||||||||
мінускул: U+0456 | |||||||||||||
А | Б | В | Г | Ґ | Д | Ђ | |||||||
Ѓ | Е | Ѐ | Ё | Є | Ж | З | |||||||
З́ | Ѕ | И | І | Ы | Ї | Й | |||||||
Ј | К | Л | Љ | Н | Р | Њ | |||||||
О | П | С | С́ | Т | Ћ | Ќ | |||||||
У | Ў | Ф | Х | Ц | Ч | Џ | |||||||
Ш | Щ | Э | Ю | Я | Ь | Ъ | |||||||
Неславяньскы буквы | |||||||||||||
А̄ | А́ | А̀ | Ӑ | А̂ | А̊ | Ӓ | |||||||
Ӓ̄ | А̃ | А̨ | Ә | Ә́ | Ә̃ | Ӛ | |||||||
Ӕ | Ғ | Г̧ | Г̑ | Г̄ | Ӻ | Ӷ | |||||||
Ԁ | Ԃ | Ꚃ | Ꚁ | Ꚉ | Ԫ | Ԭ | |||||||
Ӗ | Е̄ | Е̃ | Ё̄ | Є̈ | Ӂ | Җ | |||||||
Ꚅ | Ӝ | Ԅ | Ҙ | Ӟ | Ԑ | Ԑ̈ | |||||||
Ӡ | Ԇ | Ӣ | И̃ | Ҋ | Ӥ | Қ | |||||||
Ӄ | Ҡ | Ҟ | Ҝ | Ԟ | Ԛ | Ӆ | |||||||
Ԯ | Ԓ | Ԡ | Ԉ | Ԕ | Ӎ | Ӊ | |||||||
Ң | Ԩ | Ӈ | Ҥ | Ԣ | Ԋ | О̆ | |||||||
О̃ | О̄ | Ӧ | Ө | Ө̄ | Ӫ | Ҩ | |||||||
Ԥ | Ҧ | Р̌ | Ҏ | Ԗ | Ҫ | Ԍ | |||||||
Ꚑ | Ҭ | Ꚋ | Ꚍ | Ԏ | У̃ | Ӯ | |||||||
Ӱ | Ӱ́ | Ӳ | Ү | Ү́ | Ұ | Х̑ | |||||||
Ҳ | Ӽ | Ӿ | Һ | Һ̈ | Ԧ | Ꚕ | |||||||
Ҵ | Ꚏ | Ҷ | Ӵ | Ӌ | Ҹ | Ꚓ | |||||||
Ꚗ | Ꚇ | Ҽ | Ҿ | Ы̆ | Ы̄ | Ӹ | |||||||
Ҍ | Э̆ | Э̄ | Э̇ | Ӭ | Ӭ́ | Ӭ̄ | |||||||
Ю̆ | Ю̈ | Ю̈́ | Ю̄ | Я̆ | Я̄ | Я̈ | |||||||
Ԙ | Ԝ | Ӏ |
І — буква кирилицѣ, котра ся хоснуе в русинском, украинском и дакотрых иншых кириличных алфавитах.
Подля традичных русинскых граматик представлять собов позичный вариант буквы И, котрый выступать на замѣну той буквы в позиции перед вокалом. Буква І мать числове значѣня 10 и про то ей инше названя И десяткове.[1] З той причины не была вылучена зоз азбукы въедно з иншыма позичныма буквами в процесѣ рационализации кириличного алфавита церковнославянского языка. З русского алфавита вылучена зостала в реформах 1917-1918-х рокох. В русинском традичном правописѣ зоставала еще и в року 1941, коли вышла послѣдна граматика официалного[2] (кодификованого[3]) русинского языка.[4]
Буква І в традичном русинском правописѣ
едітоватиМ. Лучкай букву І подавать з двома точками, як она поправдѣ фигуровала в оригиналной кирилицѣ, а зачала ся писати з еднов точков лем позднѣйше. Двѣ точкы мали тото значѣня, же буква не е дифтонгом въедно з наступным вокалом, а читать ся окреме. Подобне значѣня мають двѣ точкы у буквы ё в латинѣ и французчинѣ. Лучкай в самом зачатку говорить о збыточных буквах, котры бы могли быти вышмарены з алфавита без шкоды про язык. И межи дублетами зазначать букву І.
§1. Слов'яни і русини користуються кириличними буквами, яких за формою нараховується 42, а за звучанням і значенням тільки 29, а саме... <ту слѣдуе повный алфавит>... Коли б від них відняти ѕ, ї, оу, ѿ, ѡ, є, як ті, що є дублетами, ф, ѯ, ѱ, ѳ, ѵ, що вживаються тільки в грецьких словах, то для позначення власне слов'янських складів залишиться 30 букв. Якби не враховувати ъ, що не позначає жодного звука, то для вживання за звучанням і значенням було б необхідно 29 букв.— М. Лучкай. Граматика, 1830 (с. 53 укр. перекладу; с. 1 оригиналу)
И ї, ы, ѣ. Букви и та ї не відрізняються звучанням, а тільки правописом... Кирил, який встановив для кожного звука окрему букву... повинен був би встановити три знаки й для троякого і: для і гострого — ѣ, для і грубого, глибокого — ы, для і середнього — и, щоб кожен звук мав відповідну букву: бѣл, был, бил.— М. Лучкай. Граматика, 1830 (с. 55 укр. перекладу; сс. 4-5 оригиналу)
Буквы И, І однозвучны, но въ правописаніи различаются тѣмъ, что буква И пишется тамъ, гдѣ за нею слѣдуетъ согласная; н.пр. имя, тишина, милый, бить и пр. Буква же І мѣсто имѣетъ всегда тамъ, гдѣ по ней слѣдуетъ гласная буква, н.пр. сія, біеніе, Іорданъ, Іоанъ, Іона, Іосифъ, Іисус.— А. Духнович, 1853[5]
Ласлов Чопей в своем словнику (1883) практично не хоснуе букву і, кедь она сѣм-там трафлять ся, то лем недосмотрѣня. Але Чопеевы смѣлы крокы были скритизованы конзервативнов русинсков интелигенциов.
Буквы и, і, ѵ обозначаютъ въ русскомъ литературномъ языкѣ одинъ и тотъ же звукъ, причёмъ і обыкновенно пишется только передъ гласными (линія) и въ словѣ міръ (вселенная, общество), а ѵ въ немногихъ греческихъ словахъ (мѵро).— Е. Сабов. Грамматика русскаго языка для среднихъ учебныхъ заведеній Подкарпатской Руси, 1924, с. 21.
І у насъ не змягчае предидучий звукъ и пишеся только въ чужихъ словахъ и въ оконченяхъ перед самозвуками. До чужихъ словъ причисляеме церковнославянскѣ и великорусскѣ слова, насколько они уживаються въ нашомъ языцѣ. Прим. Кішъ, Бітнеръ, условіе, мнѣніе, благословеніе, крещеніе, матерія, епархія.— И. Гарайда. Грамматика..., с. 12
Буква І в постсовѣтском русинском правописѣ
едітоватиВ конци рока 1944 Русины як народность были ликвидованы, русинскы школы закрыты, русинскы книгы вычищены з библиотек. До року 1991, аж по конець совѣтской влады на Закарпатю не появила ся ани една русинска публикация, наконець и мѣстны народны спѣванкы и казкы были украинизованы.[6] В резултатѣ выросли новы генерации людей, котры нич не знали о своем заказаном языку и литературѣ. В новембрѣ 1992 в Бардеёвскых Купелях быв организованый межинародный координачный семинар, котрый позднѣйше достав назву Конгрес русинского языка, котрый рѣшив розвивати русинскый язык наново, штовеце на фонетичной основѣ и окреме в каждой з четырьох межуючых держав, але з концевов задачов наступно выробити койне, еден новый сполочный русинскый язык. Резултат мож было чекати.
Новый фонетичный правопис | Традичный правопис | ||||
---|---|---|---|---|---|
Войводина | Лемковина | Мадярщина | Подкарпатя | Пряшовщина | |
активиста | актывіста | актівіста | активіста | актівіста | активиста |
бешеда | бесіда | бешіда | бесїда | бісїда | бесѣда |
учитель | учытель | учітель | учитель | учітель | учитель |
В фонетичных вариантах легко видѣти асимилачны вплывы словацкого языка на Пряшовщинѣ и польского на Лемковинѣ. Штовеце, в описѣ фонетикы пряшовского региона пишуть: "з нашого погляду... и ту фунґуе уж лем як позічный варіант фонемы і в істых фонетічных позіціях."[7] Иншыма словами, буква і мать цѣлком вытѣснити букву и, подобно тому, як е в бѣлорусском языку.
Жерела и одказы
едітовати- Дръ Иванъ Гарайда (сост.). Грамматика руського языка. Выданя Подкарпатского Общества Наукъ. Унгваръ. 1941.
- Олександр Духнович. Твори. Том 2. Відділ української літератури в Пряшеві. Slovenské pedagogické nakladateľstvo. Bratislava. 1967.
- Slavo-ruthena grammatica Michaelis Lutskay. Budae Typis Reg. Universitatis Pestiensis. 1830. // Михайло Лучкай. Граматика слов'яно-руська. Переклад з латинської П.М.Лизанця та Ю.М.Сака. Наукова думка. Київ. 1989.
- Paul Robert Magocsi (red.). Русиньскый язык. Najnowsze dzieje języków słowiańskich. Uniwersytet Opolski - Instytut Filologii Polskiej. Opole. 2004. ISBN 83-86881-38-0
- Евмений Ив. Сабов. Грамматика русскаго языка для среднихъ учебныхъ заведеній Подкарпатской Руси. Изданіе Культурно-Просвѣтительнаго Общества имени А. Духновича въ Ужгородѣ. Ужгородъ. 1924.
Референции
едітовати- ↑ Непозична И мать числове значѣня 8 и назву И осьмичкове. Числовы значѣня мож видѣти в старых русинскых букварях, напр. популарный Букварь Иоанна Куткы (1797, 1799, 1815, 1846).
- ↑ Официалный ту розумѣеме як признаный державов, хоснованый в урядных документах и в школах.
- ↑ Кодификованый ту розумѣеме, як маючый повный граматичный и лексичный апарат.
- ↑ Дръ Иванъ Гарайда (сост.). Грамматика руського языка. Выданя Подкарпатского Общества Наукъ. Унгваръ. 1941.
- ↑ Сокращенная грамматика письменнаго рускаго языка, изданная Александромъ Духновичемъ. //О.Духнович, твори, том 2, с. 326-327.
- ↑ Русиньскый язык, с. 102.
- ↑ Русиньскый язык, с. 150.