Діскузія:Меджіславяньскый язык
Послїдне повідомлїня: 12 років тому од Gazeb в темі Славяньскый ці словяньскый?
Славяньскый ці словяньскый?
едітоватиПодля мене коректна назва є Словяньскый. Славяньскый мать актуално друге значіня. --Gazeb 18:43, 10 новембра 2011 (CET)
- Маєте правду. --Engelseziekte 21:19, 10 новембра 2011 (CET)
- Да, то правда. Але из другой страны, слово "Словянски" в єзыку меджусловянским значи точно то само, чо русинско "Славяньскый" - иными словами, то не є толико назва, але такоже има значеньє. Кроме того, истнує толико єдно жерло с русинскою назвою, и там написано є "Славяньскый язык". IJzeren Jan 23:30, 11 новембра 2011 (CET)
- Як посмотрите на другы вікіпедії, російску, словеньску, чеську, ниґде то не перекладали до свого языка такым способом як ту. --Gazeb 07:13, 14 новембра 2011 (CET)
- Решеньє є очевидно совсем ваше - я толико представям свой властны поглед како членок проєкта. Имате правду, же ини проєкты Википедиї пишут Slovianski. Я знам, чему є так: тому же уметни єзыки генерално имают назвы, которых не можно легко превести (Есперанто, Интерлингуа, Идо, Волапюк), але треба додати, же славяньскый/словяньскый не є совсем уметным єзыком. Єстли бы то од мене зависило, тогда в польском повинно быти Słowiański, в русском Словянский, в немечском Slawisch и т.д., а єстли бы кто-будь имел с том проблем, тогда я бы радей писал Міджeславяньскый, чо такоже є често користана назва єзыка. Друга веч: сама Википедия никогда не може быти жерлом для Википедиї, а ту имамо єдно жерло в русинском. Але єстли вашим мненьєм Словяньскый єзык єднакже звучи лепей, не буду против. IJzeren Jan 21:51, 25 новембра 2011 (CET)
- Так, може было бы змінити назву на дашто друге, наприклад "міджіславяньскый" [1].
- міджіславяньскый буде скорше шырокый попис катеґорій штучных міджіславняскых языків а "словяньскый" лем єдна з імплементацій en:Pan-Slavic_language --Gazeb (діскузія) 13:39, 4 децембра 2012 (CET)
- Дякую за одповід, посмотьте іщі ту: http://s8.zetaboards.com/Slovianski/topic/8390718/1/
- "Well, I would say that Interslavic (Medžuslovjanski) is a language, while Slovianski is one of several ways to write it. Practically, there is hardly any difference at all. Slovianski is quite explicit about not being hermetic about rules, so basically you can say that any text written in Interslavic is automatically a text written in Slovianski as well. In any case, it can definitely NOT be said that Slovianski and Interslavic are two different languages, it's rather a matter of one language with several names. If anything, you might say that Interslavic is the name of the language, while Slovianski is the name of the project working on it."
- "To tell you the truth, Wikipedia is a mess when it comes to Interslavic. "Slavjanski" and "Slovianski" mean exactly the same thing, namely "Slavic". IMO it is wrong to treat "Slovianski" as a label without considering its meaning. After all, WP.EN has an article about "German language" and not about "Deutsch", right? If the name of a language can be translated, then so it should be. The problem is only that "Slavic" is already the name of a family of languages; Polish is also a "Slavic language". That's why I much prefer "Interslavic" (or rather, a translation thereof), because it is self-explaining. In my opinion, the Ukrainian version comes closest to what such an article should look like."
- міджіславяньскый буде скорше шырокый попис катеґорій штучных міджіславняскых языків а "словяньскый" лем єдна з імплементацій en:Pan-Slavic_language --Gazeb (діскузія) 13:39, 4 децембра 2012 (CET)
- Так, може было бы змінити назву на дашто друге, наприклад "міджіславяньскый" [1].
- Решеньє є очевидно совсем ваше - я толико представям свой властны поглед како членок проєкта. Имате правду, же ини проєкты Википедиї пишут Slovianski. Я знам, чему є так: тому же уметни єзыки генерално имают назвы, которых не можно легко превести (Есперанто, Интерлингуа, Идо, Волапюк), але треба додати, же славяньскый/словяньскый не є совсем уметным єзыком. Єстли бы то од мене зависило, тогда в польском повинно быти Słowiański, в русском Словянский, в немечском Slawisch и т.д., а єстли бы кто-будь имел с том проблем, тогда я бы радей писал Міджeславяньскый, чо такоже є често користана назва єзыка. Друга веч: сама Википедия никогда не може быти жерлом для Википедиї, а ту имамо єдно жерло в русинском. Але єстли вашим мненьєм Словяньскый єзык єднакже звучи лепей, не буду против. IJzeren Jan 21:51, 25 новембра 2011 (CET)
- Як посмотрите на другы вікіпедії, російску, словеньску, чеську, ниґде то не перекладали до свого языка такым способом як ту. --Gazeb 07:13, 14 новембра 2011 (CET)
- Да, то правда. Але из другой страны, слово "Словянски" в єзыку меджусловянским значи точно то само, чо русинско "Славяньскый" - иными словами, то не є толико назва, але такоже има значеньє. Кроме того, истнує толико єдно жерло с русинскою назвою, и там написано є "Славяньскый язык". IJzeren Jan 23:30, 11 новембра 2011 (CET)