Шіболет

біблійна фраза, у переносному смыслі хоснує ся для означеня характерної языкової особеності
(Напрямленый з Шиболет)

Шіболе́т, шібо́лет (гебр. שיבולת, «колос», май рідко «струя») — біблійна фраза, у переносному смыслі хоснує ся для означеня характерної языкової особеності, яка дозволяє ідентифікувати ґрупу людий (изокрема, етнічну); свояка "языкова парола", за якыв мож розпознати, што язык, якым говорит чоловік, є для нього нерудным.

Сись біблеїзм став лінґвістичным терміном у семіотиці, ґруповов паролов в інформаційных технологіях и тому подобноє. Американськый економіст Пол Семюельсон (1915—2009), лавреат Нобелівської премії з економікы (1970), у своїх роботах хосновав термин «шіболет» на значеня ідеї, для якої «средство робит ся метов, а буква закона домінує над духом закона».

«Шіболеты» у світовуй історії едітовати

У часы Другої Світової Войны нідерландцї хосновали назывку вароша Схевенінґен (Scheveningen) бо вни, на розлику од нїмцюв, комбінацію буквув ‹sch› читавут ги [сх], а не [ш].

Американцї на тихоокеанському фронтови хосновали слово «lollapalooza», бо японцї часто [л] уговорювут ги [р].

На Восточному Фронтї радянські катуны одрузняли нїмецькых розвідникув за словом «дорога» (дароґа) — нїмцї сесе слово выговорьовали приблизно як «тарока».

У часы російської інвазії на Україну в 2022. годї языковов паролов для українцюв стало слово «паляниця». Чилядь, котра навыкла ид російськуй фонетицї (де не є мняткого [ц'], буква ‹и› мнягчит спередущый приголосный, а фонемы /о/ тай /а/ у ненаголошенуй позиції ся не розрузнявут), выговорює сесе слово приблизно ги «полянїца/палянїца».

Одкликованя едітовати

Тоты даны суть часточно або цалком основаны на перекладї статї Шиболет на україньскій Вікіпедії (чісло ревізії не было становлене).