О́тче наш (Молитва Господня, О́тче нашъ, Πάτερ ημών, Pater noster) — є правдоподобно найзнаміша і головна молитва хрістіанства. Подля євангелія од Лукы тоту молитву повив своїм ученикам Ісус Хрістос, кідь ся го звідовали як ся мають молити. В євангелію подля Матфея є тота молитва частёв казаня на горї, в котрім Ісус представляє своє посолство.

Ґрецькый текст

едітовати

Оріґінал молитвы на ґрецькому языку[1][2]:

(Євангеліє од Матфея, 6:9-13)

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.]

Церьковно-славяньскый текст

едітовати
Ѿтче нашъ и́же еси́ на небесѣхъ,
да свѧти́тсѧ и́мѧ Твое́,
да прїи́детъ Ца́рствїе Твое́,
да бу́детъ во́ля Твоѧ,
ѩко на небеси́ и на земли́,
хлѣбъ нашъ насу́щный даждь нам днесь,
и оста́ви намъ до́лги на́шѧ,
ѩко и мы оставлѧем должнико́м нашымъ,
и не введи́ нас въ напа́сть,
но изба́ви насъ отъ лука́ваго.[3].

"Отче наш..." на русинському языку

едітовати

(пӱдкарпатськый варiант русинського языка)

Отче наш, Котрый ись на небесах!
Най сятить ся имня Твоє;
най прийде Царство Твоє;
най буде воля Твоя,
як на небі так и на земли;
хлiб наш насущный дай нам днесь;
и одпусти нам довгы нашы,
як и мы одпущаєме довжникам нашым;
и не введи нас в искушеніє,
но избав нас од лукавого!
Бо Твоє є Царство и сила, и слава во вікы. Амінь.

(пряшівськый варiант русинського языка)

Отче наш, котрый єсь на небесах,
няй святить ся твоє імя,
няй прийде твоє Царьство,
няй ся дїє твоя воля,
як на небі, так і на земли.
Хлїб наш каждоденный дай нам днесь
і одпусть нам нашы довгы,
так як і мы одпущаме своїм довжникам,
і не приведь нас до покушіня,
но ослободь нас од лукавого.
Бо Твоє є Царство и сила, и слава во вікы. Амінь.

Референції

едітовати

<references>

  1. Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  2. Matthew 6:9 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)
  3. Дана редакція перекладу, із замінов слов «ѩко и мы» на «ѩкоже и мы» і «въ напа́сть» на «во искуше́нїе» хоснує ся в церьковнославяньскім богослужіню церквей выходного обряду на Словакії, днешнёй Русской церькви а также старообрядцами