Антоний Бобульскый: Роздїлы міджі ревізіями

Вилучено вміст Додано вміст
Igor Kercsa (діскузія | приспівкы)
одказ
Igor Kercsa (діскузія | приспівкы)
одказы
Рядок 45:
Пьесы А. Бобульского были любены не лем на Подкарпатю, але выставовали их и аматерскы театры на Пряшовщинѣ.<ref>Богдана Марець.</ref>
 
Автор старать ся передо вшыткым о динамичный сужет, интригу, але не барз старать ся о чистоту языка, не сторонить ся од хоснованя русскых, украинскых и польскых слов, але там, де ся здогадуе о можном непорозумѣню, помагать тому мѣстныма словами. Се было привычно про мѣстне многоязычне окружѣня, але падало в око яко дикость про украинского имигранта, дѣятеля украинского театра. Ни, як схарактеризовав язык А. Бобульского Г. Игнатович, [[актер]], режиссер[[режисер]], заслуженый артист Украины.
{{Цитат |Жебы их лѣпше розумѣв народ, вшелияко усиловали ся приблизити ся ку народной бесѣдѣ. Резултатом быв не язык, але мѣшанина церковнославянскых, русскых, мѣстных слов, циже такый язык, якым ся не бесѣдуе нигде на свѣтѣ. Такы авторы чинили невѣроятны выкрутнѣ. Примѣром може послужити хоть лем ''Верховинская кровь'', пьеса ''Антония Бобульского'', найплодовитшого зоз вшыткых авторох. Ту у скобках суть слова и выразы, што розъяснюють потенциално тяжкы до розумѣня мѣста текста (значить, при постановках на селах мали ся хосновати якраз тоты слова, што поданы в скобках, а не основный текст)... «''держит в руках письмо и нюхает (пахает)''»... або: «''Читайте громко (на глас)''»... «''Служба хорошая (посада красна)''»... «''ни шагу вперед (ни на крок отсюда)''»... «''двѣ скамейки (лавицы)''»... Не зашкодить зазначити, же тот «шедевр» драматургии достав премию на конкурзѣ Общества А. Духновича в року 1928.|Гнат Ігнатович. Від гасниці до рампи. Сс. 129–130.}}
Иншый анонимный критик з той самой стороны критизуе репертоар Земского театра Подкарпатской Руси, котрый складали «недостаточны, неграмотны переклады з чешчины и русчины и жаргонны тутешняцкы пьесы А. Бобульского.<ref>Гнат Ігнатович. Від гасниці до рампи. С. 253.</ref>