Юлиан Рамач: Роздїлы міджі ревізіями

Вилучено вміст Додано вміст
Igor Kercsa (діскузія | приспівкы)
фото
Igor Kercsa (діскузія | приспівкы)
доповнѣня
Рядок 15:
|ученый ступень = доктор филозофии, 1988
|alma mater = [[Београдска универзита]]
|главны роботы = ''РускаЛексика лексикаруского язика'' (1983),<br>''Фразеологийни сербскогорватско-руски словнїк'' (1987, сполуавтор),<br>''Практична стилистика'' (1996)
|честны титулы =
|членство в =
Рядок 25:
 
==Биография==
Закончив гимназию в [[Новый Сад|Новом Садѣ]] (1959), затым штудировав славянскы языкы на [[Београдска универзита|Београдской универзитѣ]] (1959–1963), де в року 1981 обгаив магистерску дизертацию в тематицѣ русинской лексикы. Розвиваючи материлы той дизертации, в року 1983 написав учебник ''РускаЛексика лексикаруского язика''. Еден час преподавав русинскый и русскый языкы на гимназии в [[Руски Керестур|Руском Керестурѣ]] и сполупрацовав в русинской редакции ''Радия Нови Сад''. Быв первым сполупрацовником в програмѣ выучованя русинского языка и литературы на филозофской факултѣ [[Новосадска универзита|Новосадской универзиты]] (1972), де по часѣ отворила ся катедра русинского языка и литературы, на котрой выучовав, а еден час и шефовав. В року 1988 зыскав ступень доктора филозофии (1988, тема дизертации ''Применовнїцки конструкциї у руским литературним язику'') и професора (1999). В сучасности е на пензии и жие в [[Коцур]]ѣ, але продовжать научну роботу.<ref name="НАР">Новинарска асоциация Руснацох.</ref>
 
Юлиан Рамач выступив тыж як перфектный перекладач на язык войводянскых Русинох (переважно Пушкина, Ершова), а од зачатку 2000-х рокох як активный сполоченскый дѣятель русинскых народностных и културных организаций.<ref name="Дуличенко"/>
 
==Творба==
Юлиан Рамач е [[автор]]ом понад 100 научных робот з [[Русинскый язык|русинской]] [[Лингвистика|лингвистикы]]. Первы з них появили ся в року 1975. Найважнѣйшы суть: ''Руска лексика'' (1983), ''Фразеологийни сербскогорватско-руски словнїк'' (1987, сполуавтор), ''Практична стилистика'' (1996). <ref name="Миронов">Миронов Г.</ref><ref name="Дуличенко"/> Быв головным редактором и спорядником приготовленых колективом авторох трьох фундаменталных словникох: ''Сербско-руски словнїк'' (1995–1997, два томы), ''Руско-сербски словнїк'' (2010) и ''Словнїк руского народного язика'' (2017, два томы).<ref name="НАР"/>
;Оцѣнѣня<ref name="НАР"/>:Награда ''Искри култури'' КПЗКултурно-просвитного здружѣня Войводины;<br>Награда ''Микола М. Кочиш'' часопису ''Шветлосц'' (1986);<br>Награда ''Кирил и Методий'' за розвой русинского языка Карпаторусинского центру, Ню Йорк.
;Книгы<ref name="НАР"/>:
* Рамач Ю.: ''Лексика руского язика''. — Нови Сад: Филозофски факултет, 1983.
* Рамач Ю.: ''Словнїк лексики Гавриїла Костельника''. — Нови Сад: Руске слово, 1991.
* Рамач Ю. (главни редактор): Српско-русински речник. Словнїк сербско-руски. Том І. — Нови Сад: Филозофски факултет, 1995; Том ІІ. — Београд: Завод зa уџбенике и наставна средства, 1997.
* Рамач Ю.: ''Применовнїцки конструкциї у pyским литературним язику''. — Београд: Завод зa уџбенике и наставна средства, 1998.
* Рамач Ю.: Ґраматика руского язика за І, ІІ, ІІІ и ІV класу ґимназиї. — Београд: Завод зa уџбенике и наставна средства, 2001.
* Рамач Ю. (редактор): Руско-сербски словнїк. Русинско-српски речник. — Нови Сад: Филозофски факултет, Завод за културу войводянских Руснацох, 2010.
* Рамач Ю. (редактор): Словнїк руского народного язика. Том І А–Н; Том ІІ О–Я — Нови Сад: Филозофски факултет, Завод за културу войводянских Руснацох, Дружтво за руски язик, литературу и културу, Руске слово, 2017.
 
==Жерела и одказы==