Граматика Гарайды: Роздїлы міджі ревізіями

Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Igor Kercsa (діскузія | приспівкы)
вступна часть статьи
Рядок 1:
[[Файл:GramHar.jpg|thumb|right|Грамматика Руського языка. Составивъ Дръ Иванъ Гарайда. Подкарпатское обществоОбщество наукъНаукъ. Унгваръ. 1941.]]
'''Граматика ІванаИвана Гарайды''' — вариантпослѣдна правописаниятрадична граматика [[Русиньскый язык|русинского языка]], разработанныйпрактично хоснована перед тым як [[Русины]] [[Подкарпатска Русь|Подкарпатской Руси]] были зликвидованы як народность в интересѣ [[Закарпатска Украина|наступной анексии]] територии и прилучѣня ку [[УССР]] (1944–1946). Автором граматикы быв [[Іван Гарайда|ИваномИван ГарайдойГарайда]], екзекутивный директор Подкарпатского Общества Наук и предсѣдник языковой секции общества. Появила ся зачатком рока [[1941]] в добродячной политичной обстановцѣ и едоднесь зоставать найшырше хоснованов у публикациях за цѣлу историю русинского языка.
 
== Предистория ==
В периодѣ куртого часу по [[Перша світова война|1. Свѣтовой войнѣ]] (од [[1919]]) Подкарпатя зыскало статус автономной територии в рамках [[Мадярьско|Мадярщины]] под назвов [[Руська Крайна]], в Будапешту отворила ся всеучилищна катедра русинского языка и литературы, были выданы грамматика (Волошина), читанка (Стрипского), антология литературы (Бонкала), словник (Годинкы) — вшытко в традиции дотогдышного розвою русинского языка, што означало церковнославянску основу зо штораз векшым хоснованем мѣстных особитостей.
 
По Трианонскому договору (1920) Подкарпатя перейшло [[Чеськословеньско|Чехословацкой републицѣ]] зо статусом автономного края [[Подкарпатска Русь|Подкарпатска Русь]]. Подля статуса вѣра, школство, язык мали быти цѣлком в руках мѣстной влады. Но тот статус до конця чехословацкой добы так и не быв зреализованый, намѣсто того Чехы заплавили край украинскыма и росийскыма емигрантами, дали им ключовѣ посты и спровоковали остры языковы и конфесийны споры. В сферѣ языка школства усиловали ся просадити грамматику галицького емигранта Ивана Панькевича, чому противила ся русинска интелигенция.<ref>Смоть: О языку и школствѣ 1919—1939.</ref>.
 
По наверненю Подкарпатской Руси ку Мадярщинѣ (1939) став вопрос наверненя ку традиции дочехословацького периода, были выданы традицийнытрадичны читанкы, грамматикы, бесѣдник. Межи нима была и грамматика Гарайды, што споевала давну традицию зоз даякыма елементами, занесеныма украинскыма емигрантами, напримѣр, апостроф.
 
== Главны особитости ==
Грамматика Ивана Гарайды появила ся зачатком рока 1941 в добродячной политичной обстановцѣ, была и езостават найшырше хоснованов у публикациях за цѣлу историю русинского языка. Не было зафиксовано важнѣйшого противеня заведеню той грамматикы зо стороны языкознателев, учительства, прията была як писателями, так и читателями. У нормах той грамматикы напечатаны были соткы тысяч екземпларов печатной продукции. З части, причинов доброго приятя была спомянута обстановка, но ачей главна причина е в том, же туй додержана русинска традиция, котра стоит на постепенном приближованю од церковнославянской основы ко народному языку путем упрощеня азбукы и правил, но и векшого хоснованя мѣстной спецификы языка.
 
Щи року 1830 [[Михаил Лучкай]] во своей грамматицѣ так говорив: «§ 1. Славяне и Русины хоснуют кириличны буквы, якых подля формы е 42, а подля звучаня лем 29…» Вшыткы далшы русинскы грамматикы етимологичной традиции каждый раз изменшовали число букв (графем), бо тым путем постепенного упрощеня перейшов и сам церковнославянскый язык.
Рядок 20:
Формалное правило церковнославянского языка, же намѣсто и перед гласнов пишеме ї, не хосновав уже [[Ласлов Чопей]] (1883): приука, прияти, религия, спасение. Такых вад мож найти веце. И так, в части приближеня ко народному языку е великый простор про далшое вылѣпшеня, на возможность котрого указовав и сам автор у вступном словѣ (Грйд 7).
 
Важным аспектом е, же якраз така традицийнатрадична етимологична грамматика може быти основов общерусинського языка. Доказом того е факт, же периодичны выданя, написаны подля той грамматикы мали много передплатников и за границями Подкарпатя, напримѣр у Войводинѣ.
 
== История хоснованя ==
Рядок 31:
: «Державным языком в образовнуй, адміністративнуй и другых сферах общественого житя краю быв приятый русинськый язык, кодіфікація котрого удбыла ся при тїснуй участцї предсїдника-єднателя новосозданого общества, поз. Грамматика руського языка / Выданя Подкарпатского общества наукъ. Составивъ Дръ. Иван Гарайда. Унгваръ. Книгопечатня Юлія Фельдешія. 1941. 143.»<ref>М. Капраль. Подкарпатское Общество Наук. Ужгород. 2002. 172 ст. 13.</ref>
 
То бы нияк не могло стати ся, кедьбы Гарайда не операв ся на глубоку традицию дотогдышного розвою. А треба знати, же до Подкарпатской Руси в том часѣ припадала и часть восточного Земплина (днесь словацкого), ай же тота иста традиция заужыта была у класиков лемковской литературы в Польщи.<ref>Смоть, напримѣр, о правопису Ваня Гунянкы</ref> Од Лучкая до Гарайды, ай щи много скорше, никто не выступав з идеов створеня регионалных языков, але все ишло лем о еден литературный язык про вшыткых Русинов.<ref> З выимков Габора Костелника, што первый описав регионалный язык бачванськых Русинов року 1923, еднак и там конзерватисты дале хосновали традицийныйтрадичный русинскый правопис щи и до року 1939</ref> Дякуючи тому школны учебникы про Русинов могли быти тоты исты всягды. Так Русины, котры ся переселяли до Бачкы од року 1751, уже в року 1754 зачали регуларну школну выуку зоз учебниками, принесеныма з Горницѣ.
 
== Перспектива ==
Традиция, што ся потѣгат од Лучкая, Духновича до Гарайды е реалнов основов про выробеня общерусинского литературного языка, она мае историчный грунт во вшыткых регионах бываня Русинов. Як видѣти зоз описов «локалных вариантов русинского языка»,<ref>Magocsi, Paul Robert (ed). Русиньскый язык. Uniwersytet Opolski. Opole. 2004. 488 ст.</ref>, фонетичны розлукы межи регионами (розлукы выгваряня) вытворили ся в резултатѣ интерференции з векшиновыма языками одповѣдных штатов. Они можут быти трактованы, де е на то потреба, в локалных ортоепичных правилах. Споминана же традиция лежит в етимологии и не мат нич общого з так называным язычием (лексичнов и фразеологичнов мѣшанков), прото она лишат цѣлком отвореным простор про хоснованя русинской лексикы, як и про фонетичны и другы особитости, но лем такы, што общы, або можут быти толерованы в каждом регионѣ. До общых, напримѣр, належит «ы» по «г», «к», «х». До толерабелных, напримѣр, мож однести законченя -л в часословах 3. особы минулого часу: ходил, видѣл.
 
== Одказы ==
Рядок 42:
* [http://www.ruwega.com/news/a1919-1938-nasha-intjelligjentsija-o-nashom-jazyku-/ О языку и школствѣ 1919—1939]
 
== ЛітератураЖерела ==
* Грамматика руського языка. Составивъ Дръ Иванъ Гарайда. Подкарпатское общество наукъ. Унгваръ. 1941. 143 стор.
* Дзендзелівський, Йосип. І. Гарайда як філолог. In: Карпатський край. (Ужгород). № 8-12 (115), 1996. 35-39. {{Реф-инфо|укр.|по украинскы}}
* Капраль, Михаил. Подкарпатское Общество Наук. Ужгород. 2002. 172 ст.
* Magocsi, Paul Robert (ed). Русиньскый язык. Uniwersytet Opolski. Opole. 2004. 488 ст.
Рядок 50:
 
== Референции ==
{{reflist}}
{{примечания}}
 
[[Катеґорія:Русинськый язык]]